When Patient and Doc Speak Different Languages, Google Translate Can Help--or Hinder

Sticks and stones may break your bones, but poorly translated words may also hurt you

Join Our Community of Science Lovers!

This magazine has various foreign-language editions. As such, I occasionally get requests from overseas translators tasked with trying to make sense of some of my more idiomatic constructions. For example, my January 2014 column discussed Jesse Bering's book Perv: The Sexual Deviant in All of Us. The book's dedication reads: “For you, you pervert, you.” So I wrote, “Bering was kind enough to dedicate Perv to me. And to you. And, well, to any reader brave enough to crack the binding.” Which prompted this response from a translator: “I guess the phrase ‘crack the binding’ has some special meaning about abnormal sex, but I couldn't find it. Could you enlighten me?”

Indeed, translation can be a minefield. If I tried to tell my colleague in his language that I would indeed enlighten him, I could inadvertently say that I was helping him lose weight or setting him on fire. Best leave translation to the pros.

Of course, occasions arise in which no pro is available and the clock is going ticktock (or tic-tac in Italy or even kachi kachi in Japan). One place where time is of the essence is, of course, a hospital. When health care workers and patients speak different languages, the best available option may be to turn to various Web-based automated translation tools. And so, in the notorious Christmas issue (because it's long been home to offbeat research) of the journal now officially known as the BMJ (shortened from British Medical Journal to save space for them and to take up more space for the rest of us who have to explain what BMJ stands for every time we cite it), Sumant Patil and Patrick Davies of the Nottingham Children's Hospital in England set out to, as they wrote, “evaluate the accuracy and usefulness of Google Translate in translating common English medical statements.”


On supporting science journalism

If you're enjoying this article, consider supporting our award-winning journalism by subscribing. By purchasing a subscription you are helping to ensure the future of impactful stories about the discoveries and ideas shaping our world today.


The two intrepid Internet interpreters tested Google Translate's talents using 10 common English medical phrases, such as “your wife is stable” and “your husband had a heart attack.” They asked the Web-based program to turn each phrase into 26 different languages. The system performed best when turning English into other western European languages (74 percent accuracy, according to the researchers' own metric). It had the most problems attempting to make sense in Asian (46 percent) and African (45 percent) languages. So we are still a long way from a Star Trekian universal translator that does not cause an unfortunate interplanetary incident every time representatives from two cultures start yapping at each other.

For example, the news that “your wife needs to be ventilated” often became “your wife needs to be aired,” which just adds insult to injury. Besides, I've worked in hospitals, and pretty much everybody needs to be aired, especially doctors who've been on call for 36 hours straight. The aforementioned and positive “your wife is stable” was commonly translated as “your wife cannot fall over,” which is great in a raging storm at sea but could fail to offer the necessary comfort to a concerned husband in an emergency room.

A typical error for “your husband had a heart attack” was to have it come out as “your husband's heart was attacked.” That rendering has things exactly backward because the husband in question was in fact attacked by his heart, which is clearly trying to kill him. The phrase “we will need your consent for operation” was sometimes mangled into “we need your consent for operating (such as machinery),” which implies that, as you wait for an OR to open up, the management would appreciate it if you could put in a shift at the loading dock.

The researchers admit that, whereas computerized translation seems problematic, “we have, however, not assessed the accuracy of human translators, who cannot be assumed to be perfect and may be subject to confidentiality breaches.” Then again, digital data can also get loose. In a hospital setting, however, a hack that leads to the release of privileged information is less dangerous than a hack who's performing an appendectomy.

Steve Mirsky was the winner of a Twist contest in 1962, for which he received three crayons and three pieces of construction paper. It remains his most prestigious award.

More by Steve Mirsky
Scientific American Magazine Vol 312 Issue 3This article was published with the title “Translation Frustration” in Scientific American Magazine Vol. 312 No. 3 (), p. 76
doi:10.1038/scientificamerican0315-76

It’s Time to Stand Up for Science

If you enjoyed this article, I’d like to ask for your support. Scientific American has served as an advocate for science and industry for 180 years, and right now may be the most critical moment in that two-century history.

I’ve been a Scientific American subscriber since I was 12 years old, and it helped shape the way I look at the world. SciAm always educates and delights me, and inspires a sense of awe for our vast, beautiful universe. I hope it does that for you, too.

If you subscribe to Scientific American, you help ensure that our coverage is centered on meaningful research and discovery; that we have the resources to report on the decisions that threaten labs across the U.S.; and that we support both budding and working scientists at a time when the value of science itself too often goes unrecognized.

In return, you get essential news, captivating podcasts, brilliant infographics, can't-miss newsletters, must-watch videos, challenging games, and the science world's best writing and reporting. You can even gift someone a subscription.

There has never been a more important time for us to stand up and show why science matters. I hope you’ll support us in that mission.

Thank you,

David M. Ewalt, Editor in Chief, Scientific American

Subscribe